Перейти к содержимому
Mage

Оффициальная тема LDR: ноовости, вопросы и ответы

Recommended Posts

Alexis
GM - особо опытный менеджер, способный отличить чит от случайности. Знание игры, как свои пять пальцев.

по всем позициям необходимо наличие свободного времеи, которое от души можно будет уделить ХА.

GM - интересно. Что имеется ввиду под свободным временем, точнее какое его -кол-во? Часа 2-3 рабочих могу выделить легко)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Dertumer
GM - интересно. Что имеется ввиду под свободным временем, точнее какое его -кол-во? Часа 2-3 рабочих могу выделить легко)

Хороший кандидат. =) 2-3 часа это хорошо. =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Dertumer
TR тоже могу.

Стукани мне 455799581 =).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Dertumer

Поздравляю новых участников команды поддержки, прошу любить и жаловать:

ТR - ReeCe http://www.hockeyarena.net/ru/index.php?p=...p&id=219327

GM - Lavrinov http://www.hockeyarena.net/ru/index.php?p=...amp;team_id=576

NAT - Napalm http://www.hockeyarena.net/ru/index.php?p=...p&id=136692

Прошу всех оперативно связаться со мной для получения расширенных разъяснений.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Dertumer

седня какая-то фигня стырила моя аську 455799581.

аська возвращена на место. прошу не обращать внимание, если кому-то из моего списка контатов пришло сообщение со ссылкой на какой-то убогий тест.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Dertumer

Повтор от первого сентяюря. =)

>Перевод почти закончен. Бета-версия перевода интерфейса отправлена на добавление. Надеюсь до утра она появится. Прошу о всех нестыковках >в русском переводе либо присутствии английских фраз направлять мне.

>Да.. глобальный перевод безконстекстовых фраз с английского на русский, которые изначально были переведены со словацкого на английский - >это прикол. =) Ваще переводят - эт супер...

>В нашем переводе последних изменений контекст и смысл вроде направлены в нужное русло, который иногда при переводе словаками их фраз на >английский ваще теряется... Пришлось некоторое время по-думать, а не просто переводить.

>В процессе перевода термин "Штраф с продаж" заменен на "Штраф с перепродаж" и "Рейтинг по продажам" на "Рейтинг по перепродажам" (в >новостях вроде тоже поправил). Посмотрим как это будет выглядеть в менюшках ибо длинновато. Возможно сокращу на русский разговорный. =) >Но смысл выражений на русский терь перенесен максимально точно.

>Второе, ReeCe. Наш действующий TR игру забросил. Его место вакантно.

>Обязанности - переводить новости и изменения в интерфейсе.

>Требования - знание английского, если плюсом и словацкого, то возьму сразу.

>Бонус - СП на всё время работы.

Желающих нет?

Лично я вижу бредовый перевод про "владение шайбой" после прямой трансляции в статистике. который звучит как завладение шайбой х%. Потом в носом меню про ограничения есть лишнее слово, +видел где-то в трансляции непереведенную фразу, про пощника меню непереведено, названия стран в поиске форума. Давайте активнее сообщайте, чтоб сразу всё накрыть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

Добро пожаловать, уважаемый Гость!

Не забывайте, что для полного доступа ко всем функциям форума необходимо зарегистрироваться.

Тем не менее, приятного чтения!

 

×